måndag 1 december 2008

Padre Padrone

Igår såg vi på film. Padre Padrone av bröderna Taviani, som vi köpt i London, d v s med engelsk text. Det tog ett tag, typ hela filmen, innan jag fattade att dom pratade en väldigt grov dialekt i filmen. (Om dom nu gjorde det. Någon som vet?) Kanske var det för att dom inte pratade så mycket alls. Utan mest sprang runt och slog sina barn sönder och samman eller hade sex med djur. Definitivt ingen film för Expressen och dem som upprörs av djursex, men något säger mig att Jim Jarmusch sett filmen innan han filmade Night on Earth.

Vad jag nu funderar över är om alla män på Sardinien verkligen var efterblivna under 1950-talet eller när nu filmen utspelades. Om alla hade lika små hjärnor som huvudpersonens far sa sig ha. Eller är det ännu ett uttryck för att man anser att landsortsbefolkningen är lite dummare än vi som flytt(at) därifrån?

När jag senare läser om den amerikanske åttaåringen som sköt ihjäl sin far så förstår jag det faktiskt. Killen hade bestämt sig för att vid tusende slaget fick det vara nog. Han räknade noggrannt och förde bok över faderns slag. När tusende slaget fallit hade fadern beseglat sitt öde. Påminner lite om den brutale pappan i filmen Populärmusik från Vittula. Man kan slå sina barn till en viss gräns, men risken är att de växer upp och slår tillbaka eller gör som åttaåringen i USA.

4 kommentarer:

Översättarhelena sa...

Sardiska är ju ett eget språk (med en egen Wikipedia!), men det var väldigt längesen jag såg filmen, så jag minns inte om de verkligen pratar sardiska. Fast jag har rätt svårt att tänka mig det ... Det är säkert italienska med kraftig dialekt.

Bloggerskan sa...

Aha! För i filmen pratar dom nog italienska hela tiden. Då jag kan lite och i allafall kan höra vad det är som talas. Men när killen kommer till det militära verkar han ha väldigt svårt för att prata "fastalandsitalienska". Det blir grammatiska fel. Sen får vi se en scen där han pratar med en annan sardisk soldat och det är defnitivt ett helt annat språk än det som talats dittills i filmen.

Så jag antar att regissörerna gjort som amerikanarna brukar göra när man får se tyskar, kineser och andra prata engelska på film, använt italienskan när det skall föreställa sardiska.

Malinka sa...

Enligt Ethnologue har sardiskan t.o.m. fyra undervarianter. ;-)

Bloggerskan sa...

Se där! Det blir nog att se filmen igen för att klura ut hur det verkligen var...